Dando nova redação à frase “Aliás, esse frio amargo e triste que lhe vem das vísceras, que lhe sobe de dentro de si, produz-lhe sempre uma sensação de sono , um a necessidade de anulação , de aniquilamento...”, mantendo-se a correção formal de seus elementos lingüísticos, a coerência e o sentido original, ela ficaria:
Quando esse frio amargo e triste lhe vêm das vísceras, sobe dentro dele, produzindo-lhe sempre uma sensação de sono , um a necessidade de anulação, de aniquilamento.
Portanto, esse frio amargo e triste, cujas vísceras produz-lhe sempre uma sensação de sono, cria uma necessidade de anulação , de aniquilamento.
Ademais, esse frio amargo e triste que lhe vem das vísceras, o qual lhe sobe de dentro de si, produz-lhe sempre uma sensação de sono, uma necessidade de anulação, de aniquilamento.
Entretanto, esse frio amargo e triste que lhe vêm das vísceras, que lhe sobe de dentro de si, produz-lhe sempre uma sensação de sono, uma necessidade de anulação, de aniquilamento.
Embora esse frio amargo e triste venha de suas vísceras, aonde sente uma necessidade de anulação e a aniquilamento, que lhe sobe de dentro de si, produz-lhe sempre uma sensação de sono.