Considera-se características da conduta ética do tradutor e intérprete:
Elaborar uma tradução que represente o mais fielmente possível o teor do documento original.
Comentar sobre detalhes sigilosos dos originais recebidos, desde que apenas entre outros tradutores.
Caso seja possível, preparar-se para a realização de cada trabalho, o que inclui realizar pesquisas, conforme o caso.
Aceitar pagamentos não previstos e pequenos presentes como incentivo para completar trabalhos antes do prazo acertado.
Respeitar os prazos acertados com o demandante, a menos que outros trabalhos surjam e exijam prevalência sobre os anteriores.