O autor, ao se referir aos e-mails trocados com o amigo que está traduzindo seus romances, sugere que a tradução
necessita que o tradutor também seja escritor, para compreender o processo de criação artística.
requer acentuada erudição, a fim de se corrigirem os erros característicos do linguajar do povo.
deve ser realizada por romancistas adeptos do estilo regionalista e usuários de dialetos populares.
demanda um conhecimento profundo das obras literárias que influenciaram o autor traduzido.
envolve, além do domínio do idioma, o conhecimento da cultura retratada no texto original.