Em "Afinal, a Espanha, cof cof, não é um país racista", a expressão cof cof:
Trata-se uma onomatopeia, ou seja, uma palavra ou expressão que imita sons naturais, neste caso, de tosse. No texto, por se tratar de um artigo de opinião, os autores têm mais liberdade para usar marcas de oralidade, por isso, usaram a expressão para dar mais leveza ao final da discussão.
Trata-se de uma interjeição, ou seja, classe gramatical cuja função é externar emoções, sensações e gestos, todos ancorados em sons. No caso do artigo, os autores apenas quiseram dar ao leitor a sensação que eles sentiam ao escrever o texto.
Trata-se de uma cacofonia, ou seja, repetição de sílabas e sons considerada desagradável aos ouvidos. No caso do texto, provoca o efeito de eco e é totalmente desnecessária para os efeitos de sentido pretendidos pelos autores.
Trata-se de uma onomatopeia, ou seja, uma palavra ou expressão que imita sons naturais. No caso do texto, foi utilizada pelos autores para imitar o som da tosse, construindo, no contexto, uma ironia.
Trata-se de um substantivo abstrato, cuja formação dá-se pelas regras da aglutinação de duas ou mais palavras que imitam sons. No caso do texto, imita o som da tosse.