Segalla (2010) afirma que palavra tradução não significa apenas um ato mecânico de se traduzir algo da língua-fonte para a língua-alvo, mas sim um conceito amplo e profundo que envolve aspectos:
linguísticos, cognitivos, comunicativos, culturais e extralinguísticos, além da estrutura comum da entonação.
linguísticos, cognitivos, comunicativos, culturais e extralinguísticos, além da estrutura comum da palavra.
linguísticos, cognitivos, comunicativos, culturais e extralinguísticos, além da estrutura comum da expressão.
linguísticos, cognitivos, comunicativos, culturais e extralinguísticos, além da estrutura comum da referenciação.